Kinderliederen in Hildegard

Je vind hier de achtergrondinformatie bij de kinderliederen die Irma Joubert in ‘Hildegard’ beschrijft.  Op die manier krijg je een nog beter beeld van de wereld die Irma Joubert in haar romans oproept – en die grotendeels ook werkelijk bestaan heeft of nog steeds bestaat! 

‘Backe, backe Kuchen’. (p. 440)

Geschiedenis

Deze enkele zin van een populair Duits kinderliedje kan worden vertaald met ‘Bake a Cake, bake a cake’. Dit kinderliedje beschrijft het proces van de bakkerijen in vroeg Duitsland. De tweede zin laat zien dat de bakker riep zodra het brood en de cake klaar was. In Duitsland was het de gewoonte dat zodra de gerechten uit de oven kwamen, de bakker op een hoorn blies zodat de vrouwen langs konden komen om hun huishoudelijke boodschappen te doen. Zodoende hoefden ze nooit te wachten omdat de schappen leeg waren. De rest van het liedje noemt de ingrediënten van de cake op. Hierbij is het opvallend dat de Duitse tekst het woord ‘gehl’ gebruikt. In de zin van ‘Safran macht den Kuchen gehl’. Hieraan is te zien dat het een nummer is dat uit het noorden van Duitsland komt. De rest van de natie gebruikte het woord ‘gelb’ voor de kleur geel. Het nummer is nog steeds populair in Duitsland.

 

 

Zie voor andere kinderliederen in het boek:

 

Titel Pagina Link
Vader Jacob 440
Hänschen Klein 440